Tradutora e Intérprete Lara D'Onofrio Longo

Tradução Espanhol Juramentada

Tradutora Pública (Juramentada) e Intérprete Comercial do Idioma Espanhol (Jucesp nº 1120 / Atpiesp nº 893)

Tradutora de
Espanhol - Inglês - Português Graduada e Mestre pela Unesp

Intérprete de Conferência,
membro da APIC

Quem Somos

Empresa de Tradução Juramentada Espanhol

Localizada em São José do Rio Preto-SP, a L.A.L. Traduções é uma empresa de tradução e interpretação administrada por Lara D'Onofrio Longo, quem, além de Tradutora Pública (juramentada) e Intérprete Comercial do idioma espanhol (matriculada na Jucesp – Junta Comercial do Estado de São Paulo sob o número 1120 e na Atpiesp – Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo sob o nº 893) desde 2000, atua como tradutora de espanhol e inglês de textos dos mais variados âmbitos do conhecimento, com ampla experiência desde sua graduação em 1995 pela Unesp. Também trabalha como revisora de português e espanhol e como intérprete de conferência (membro da Apic – Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência), sempre buscando atender seus clientes com a máxima presteza, cordialidade e pontualidade, mas visando, acima de tudo, a efetividade e qualidade dos seus serviços.

Serviços de Tradução Espanhol

Tradução Juramentada São José do Rio Preto

Tradução Juramentada

É a tradução escrita oficial de documentos tais como: certidões de nascimento, casamento, celibato e óbito, declarações, habilitações (CNH), planos de ensino, diplomas e históricos, documentos contábeis, licenças, guias, apólices, escrituras, contratos, atas, declarações, procurações, cartas rogatórias e demais documentos jurídicos e fitossanitários para importação e exportação.

Interpretação Comercial São José do Rio Preto

Interpretação Comercial

É a interpretação (tradução oral ou verbal) realizada em juízo ou em cartório (ou em qualquer outro ato oficial) por tradutor público, necessária quando qualquer dos comparecentes não dominar a língua nacional e/ou as autoridades competentes não entenderem o idioma em que se expressam os intervenientes.

Interpretação de Conferência São José do Rio Preto

Interpretação de Conferência

É a interpretação (tradução oral ou verbal) realizada dentro das seguintes modalidades.

Tradução Juramentada versus Tradução Simples  São José do Rio Preto

Tradução Juramentada versus Tradução Simples

A tradução juramentada é um documento impresso ou eletrônico com certificação digital que acompanha um documento original em língua estrangeira e que serve para ser tramitado oficialmente. Só os tradutores públicos podem fazer e assinar, respeitando uma tabela de preços fixada pela junta comercial de cada Estado. Quando se traduz da língua portuguesa para um idioma estrangeiro, é chamada de versão juramentada.

O Ofício do Tradutor Público e Intérprete Comercial no Brasil  São José do Rio Preto

O Ofício do Tradutor Público e Intérprete Comercial no Brasil

Está habilitado a realizar traduções oficiais (juramentadas) de documentos ou textos que precisem ser veiculados de forma legal, já que nenhum documento em língua estrangeira tem validade oficial no Brasil, podendo também verter do vernáculo (português) para o(s) idioma(s) estrangeiro(s) em que estiver habilitado.

Legalizações e Apostilas São José do Rio Preto

Legalizações e Apostilas

O Brasil, assim como os diversos países de língua espanhola, exceto Cuba, são signatários da Convenção da Haia, que permite o reconhecimento mútuo de documentos brasileiros no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil, simplificando o trâmite internacional ao prescindir da legalização consular.

Lara D'Onofrio Longo Tradutora Espanhol

Lara D'Onofrio Longo

Currículo Resumido

Formação

Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela UNESP

Mestre em Letras, Área de Concentração em Teoria da Literatura pela UNESP. Título da Dissertação: "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução

Participante dos cursos de Inglês Intensivo (Universidade da Califórnia-Riverside, EUA), Metodologia do Ensino do Espanhol para Estrangeiros (Universidade de Valladolid, Espanha) e Compacto de Interpretação Simultânea Português<>Espanhol (Estúdio Lucille Barnes, Altagracia, Argentina)

Atuação como Professora

Docente da Área de Espanhol do Departamento de Letras Modernas da UNESP-Câmpus de São José do Rio Preto por cinco anos e meio

Professora de inglês e espanhol da escola Wizard Idiomas por dois anos

Professora de espanhol da Unorp - Centro Universitário do Norte Paulista no 2º semestre de 2005

Pesquisas e Orientações

Pesquisadora e orientadora de trabalhos de tradução envolvendo os seguintes autores: H. P. Lovecraft, Juan Carlos Onetti e Roberto Arlt

Orientadora de trabalhos nos âmbitos da terminologia da dermatologia e do turismo

Comunicações apresentadas

"O papel da tradução dentro de uma equipe de suporte e gerenciamento de redes de computadores" (IBILCE-UNESP)

"O dialeto rural em 'The Dunwich horror': traduções comentadas para o português e para o espanhol" (USP-SP)

"'The Dunwich horror', de H. P. Lovecraft: literatura e tradução" (IBILCE-UNESP)

"Sutilezas, falsos e verdadeiros amigos na tradução de um trecho de Onetti" (UFF-Niterói)

Minicursos, Palestras e Mesas-Redondas

"Tradução de socioletos: teoria e prática" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"A tradução espanhol-português: entre a suposta facilidade e o mito das armadilhas" (palestra: UNORP-SJRPreto)

"O mercado de trabalho de tradução: desafios e possibilidades" (mesa-redonda: UNILAGO-SJRPreto)

"Práticas de tradução" (mesa-redonda: IBILCE-UNESP)

"A tradução dos socioletos da língua espanhola para a portuguesa" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"História do tango" (palestra: Coopec-SJRPreto)

"Introdução ao tango e sua história" (minicurso: Espaço de Espana-SJRPreto)

"Principais tópicos de contraste gramatical entre o espanhol e o português" (minicurso: UNORP-SJRPReto)

"Os contrastes gramaticais entre o espanhol e o português e seu reflexo na tradução" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"Tradução Técnica" (mesa-redonda: IBILCE-UNESP)

"Interpretação em foco" (mesa-redonda: UNILAGO-SJRPreto)

Publicações

ARIAS, J. Brasil, terra de contrastes. In: PRÓ-REITORIA DE EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA – PROEX (UNESP). Leituras de Brasil. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Editora UNESP, 2001. p. 167-71. Título original: Brasil, tierra de contrastes.

DARÍO, L. O. Conto de Natal. In: ARANTES, L. (Ed.). Contos de Natal. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São José do Rio Preto: Ed. Rio-pretense, 1999. p.127-34. Título original: Cuento de Navidad.

LONGO, L. O. Os sete pecados capitais e as sete notas musicais: Silvina Ocampo e Rubén Darío traduzidos. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 10, p. 263-68, 2000.

LONGO, L. O. Tango: reflexo de Buenos Aires. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 13, p. 231-37, 2003.

LOVECRAFT, H.P. O horror de Dunwich. In: RICCI, D. E. (org.). O mundo fantástico de H. P. Lovecraft. Tradução Lara D'Onofrio Longo. Jundiaí: Clock Tower, 2013. p. 161-200. Título original: The Dunwich horror.

ROAS, D. Em torno a uma teoria sobre o medo e o fantástico. In: VOLOBUEF, K.; WIMMER, N.; ALVAREZ, R. G. H. (org.). Vertentes do Fantástico na Literatura. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Annablume; FAPESP; UNESP Pró-Reitoria de Pós-Graduação, 2012. p. 117-42. Título original: Hacia una teoría sobre el miedo y lo fantástico.

Na web

Tradução do conto "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: http://pt.scribd.com/doc/8712819/O-Horror-de-Dunwich ou na seção E-books/Ficção do site: http://www.sitelovecraft.com.

"The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução (dissertação de mestrado): na seção E-books/Trabalhos científicos e magazines do site: http://www.sitelovecraft.com.

Alguns Clientes Atendidos

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

?precisando
de tradução

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

Blog

Veja as últimas notícias sobre meu trabalho!

“Gabo, the magic of reality (la magia de lo real)”

“Gabo, the magic of reality (la magia de lo real)”

20/01/2021

Vale muito a pena assistir a este documentário de 2015 (que agora está disponível na Netflix) sobre a história de vida do grande escritor colombiano Gabriel García Márquez (1927-2014). Segue um trecho do discurso de aceitação do Prêmio Nobel de Literatura de 1982, que consta no documentário:
“(...) nós, inventores de fábulas, que acreditamos em tudo, nos sentimos no direito de acreditar que ainda não é tarde demais para empreender a criação da utopia contrária. Uma nova e arrasadora utopia da vida, onde ninguém possa decidir por outros até a forma de morrer, onde o amor de fato seja verdadeiro e a felicidade seja possível e onde as estirpes condenadas a cem anos de solidão tenham, enfim e para sempre, uma segunda oportunidade na Terra.”

Vacina

Vacina

14/01/2021

Uma das palavras mais utilizadas atualmente é “vacina”, cuja etimologia é interessante: o termo foi proposto por Louis Pasteur em 1881, em homenagem ao inglês Edward Jenner, que, em 1796, inventou a vacina contra a varíola, por meio da observação de que pessoas que tinham a “cowpox” (varíola bovina) ficavam imunes à “smallpox” (varíola humana). Em inglês, o termo é “vaccine”, do latim “vaccinus”, de “vacca” (cow). Assim, “vacina” vem de “vaca”.
Arte: @amandadontyouknow

Feliz 2021

Feliz 2021

31/12/2020

Que trilhemos este caminho em 2021...

Boas festas

Boas festas

24/12/2020

Pôr do sol de Maresias, São Sebastião-SP, 17/12/2020.

Juan Carlos Cobián

Juan Carlos Cobián

10/12/2020

Em 10 de dezembro de 1953, deixava este plano Juan Carlos Cobián, pianista, diretor e compositor argentino, "o Chopin do tango". Aos 57 anos, já tinha vivido a vida como se acabasse de completar um século. Enrique Cadícamo, seu colaborador de sempre, disse a respeito: «¿Había algo que hacer en la tierra después de haberlo conocido todo?». Foi criador de tangos memoráveis, como o belíssimo "Nostalgias" (1936), cuja letra é do próprio Cadícamo. Segue um trecho:
Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración...
Angustias
de sentirme abandonado
y sentir que otro a su lado
pronto, pronto le hablara de amor...
Hermano,
yo no quiero rebajarme
ni pedirle ni rogarle
ni decirle que no puedo más vivir.
Desde mi triste soledad
veré caer las rosas muertas
de mi juventud.

Rango

Rango

26/11/2020

Hoje vou falar sobre “rango”, mas nada sobre o camaleão com crise de identidade da animação homônima (da imagem) ou sobre uma refeição, mas sim sobre a palavra do espanhol que pode significar "classe" ou "categoria"; "faixa" ou "espectro". São sentidos diferentes em contextos distintos, sobre os quais temos que raciocinar e pesquisar ao fazer a tradução. Por exemplo, “rango de edad” (faixa etária); “rango del movimiento” (amplitude do movimento); “rango de variación” (amplitude ou faixa de variação); “análisis de varianza por rangos” (análise de variância por postos).

Feito com ♥ e estratégia por Marketing Digital Sunset
Facebook Tradutora Lara D'Onofrio Longo
Instagram Lara D'Onofrio Longo

Fale Conosco 17 98133-7688