Tradutora e Intérprete Lara D'Onofrio Longo

Tradução Espanhol Juramentada

Tradutora Pública (Juramentada) e Intérprete Comercial do Idioma Espanhol (Jucesp nº 1120 / Atpiesp nº 893)

Tradutora de
Espanhol - Inglês - Português Graduada e Mestre pela Unesp

Intérprete de Conferência,
membro da APIC

Quem Somos

Empresa de Tradução Juramentada Espanhol

Localizada em São José do Rio Preto-SP, a L.A.L. Traduções é uma empresa de tradução e interpretação administrada por Lara D'Onofrio Longo, quem, além de Tradutora Pública (juramentada) e Intérprete Comercial do idioma espanhol (matriculada na Jucesp – Junta Comercial do Estado de São Paulo sob o número 1120 e na Atpiesp – Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo sob o nº 893) desde 2000, atua como tradutora de espanhol e inglês de textos dos mais variados âmbitos do conhecimento, com ampla experiência desde sua graduação em 1995 pela Unesp. Também trabalha como revisora de português e espanhol e como intérprete de conferência (membro da Apic – Associação Profissional dos Intérpretes de Conferência), sempre buscando atender seus clientes com a máxima presteza, cordialidade e pontualidade, mas visando, acima de tudo, a efetividade e qualidade dos seus serviços.

Serviços de Tradução Espanhol

Tradução Juramentada São José do Rio Preto

Tradução Juramentada

É a tradução escrita oficial de documentos tais como: certidões de nascimento, casamento, celibato e óbito, declarações, habilitações (CNH), planos de ensino, diplomas e históricos, documentos contábeis, licenças, guias, apólices, escrituras, contratos, atas, declarações, procurações, cartas rogatórias e demais documentos jurídicos e fitossanitários para importação e exportação.

Interpretação Comercial São José do Rio Preto

Interpretação Comercial

É a interpretação (tradução oral ou verbal) realizada em juízo ou em cartório (ou em qualquer outro ato oficial) por tradutor público, necessária quando qualquer dos comparecentes não dominar a língua nacional e/ou as autoridades competentes não entenderem o idioma em que se expressam os intervenientes.

Interpretação de Conferência São José do Rio Preto

Interpretação de Conferência

É a interpretação (tradução oral ou verbal) realizada dentro das seguintes modalidades.

Tradução Juramentada versus Tradução Simples  São José do Rio Preto

Tradução Juramentada versus Tradução Simples

A tradução juramentada é um documento impresso ou eletrônico com certificação digital que acompanha um documento original em língua estrangeira e que serve para ser tramitado oficialmente. Só os tradutores públicos podem fazer e assinar, respeitando uma tabela de preços fixada pela junta comercial de cada Estado. Quando se traduz da língua portuguesa para um idioma estrangeiro, é chamada de versão juramentada.

O Ofício do Tradutor Público e Intérprete Comercial no Brasil  São José do Rio Preto

O Ofício do Tradutor Público e Intérprete Comercial no Brasil

Está habilitado a realizar traduções oficiais (juramentadas) de documentos ou textos que precisem ser veiculados de forma legal, já que nenhum documento em língua estrangeira tem validade oficial no Brasil, podendo também verter do vernáculo (português) para o(s) idioma(s) estrangeiro(s) em que estiver habilitado.

Legalizações e Apostilas São José do Rio Preto

Legalizações e Apostilas

O Brasil, assim como os diversos países de língua espanhola, exceto Cuba, são signatários da Convenção da Haia, que permite o reconhecimento mútuo de documentos brasileiros no exterior e de documentos estrangeiros no Brasil, simplificando o trâmite internacional ao prescindir da legalização consular.

Lara D'Onofrio Longo Tradutora Espanhol

Lara D'Onofrio Longo

Currículo Resumido

Formação

Bacharel em Letras com Habilitação de Tradutor pela UNESP

Mestre em Letras, Área de Concentração em Teoria da Literatura pela UNESP. Título da Dissertação: "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução

Participante dos cursos de Inglês Intensivo (Universidade da Califórnia-Riverside, EUA), Metodologia do Ensino do Espanhol para Estrangeiros (Universidade de Valladolid, Espanha) e Compacto de Interpretação Simultânea Português<>Espanhol (Estúdio Lucille Barnes, Altagracia, Argentina)

Atuação como Professora

Docente da Área de Espanhol do Departamento de Letras Modernas da UNESP-Câmpus de São José do Rio Preto por cinco anos e meio

Professora de inglês e espanhol da escola Wizard Idiomas por dois anos

Professora de espanhol da Unorp - Centro Universitário do Norte Paulista no 2º semestre de 2005

Pesquisas e Orientações

Pesquisadora e orientadora de trabalhos de tradução envolvendo os seguintes autores: H. P. Lovecraft, Juan Carlos Onetti e Roberto Arlt

Orientadora de trabalhos nos âmbitos da terminologia da dermatologia e do turismo

Comunicações apresentadas

"O papel da tradução dentro de uma equipe de suporte e gerenciamento de redes de computadores" (IBILCE-UNESP)

"O dialeto rural em 'The Dunwich horror': traduções comentadas para o português e para o espanhol" (USP-SP)

"'The Dunwich horror', de H. P. Lovecraft: literatura e tradução" (IBILCE-UNESP)

"Sutilezas, falsos e verdadeiros amigos na tradução de um trecho de Onetti" (UFF-Niterói)

Minicursos, Palestras e Mesas-Redondas

"Tradução de socioletos: teoria e prática" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"A tradução espanhol-português: entre a suposta facilidade e o mito das armadilhas" (palestra: UNORP-SJRPreto)

"O mercado de trabalho de tradução: desafios e possibilidades" (mesa-redonda: UNILAGO-SJRPreto)

"Práticas de tradução" (mesa-redonda: IBILCE-UNESP)

"A tradução dos socioletos da língua espanhola para a portuguesa" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"História do tango" (palestra: Coopec-SJRPreto)

"Introdução ao tango e sua história" (minicurso: Espaço de Espana-SJRPreto)

"Principais tópicos de contraste gramatical entre o espanhol e o português" (minicurso: UNORP-SJRPReto)

"Os contrastes gramaticais entre o espanhol e o português e seu reflexo na tradução" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"Tradução Técnica" (mesa-redonda: IBILCE-UNESP)

"Interpretação em foco" (mesa-redonda: UNILAGO-SJRPreto)

Publicações

ARIAS, J. Brasil, terra de contrastes. In: PRÓ-REITORIA DE EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA – PROEX (UNESP). Leituras de Brasil. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Editora UNESP, 2001. p. 167-71. Título original: Brasil, tierra de contrastes.

DARÍO, L. O. Conto de Natal. In: ARANTES, L. (Ed.). Contos de Natal. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São José do Rio Preto: Ed. Rio-pretense, 1999. p.127-34. Título original: Cuento de Navidad.

LONGO, L. O. Os sete pecados capitais e as sete notas musicais: Silvina Ocampo e Rubén Darío traduzidos. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 10, p. 263-68, 2000.

LONGO, L. O. Tango: reflexo de Buenos Aires. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 13, p. 231-37, 2003.

LOVECRAFT, H.P. O horror de Dunwich. In: RICCI, D. E. (org.). O mundo fantástico de H. P. Lovecraft. Tradução Lara D'Onofrio Longo. Jundiaí: Clock Tower, 2013. p. 161-200. Título original: The Dunwich horror.

ROAS, D. Em torno a uma teoria sobre o medo e o fantástico. In: VOLOBUEF, K.; WIMMER, N.; ALVAREZ, R. G. H. (org.). Vertentes do Fantástico na Literatura. Tradução Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Annablume; FAPESP; UNESP Pró-Reitoria de Pós-Graduação, 2012. p. 117-42. Título original: Hacia una teoría sobre el miedo y lo fantástico.

Na web

Tradução do conto "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: http://pt.scribd.com/doc/8712819/O-Horror-de-Dunwich ou na seção E-books/Ficção do site: http://www.sitelovecraft.com.

"The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução (dissertação de mestrado): na seção E-books/Trabalhos científicos e magazines do site: http://www.sitelovecraft.com.

Alguns Clientes Atendidos

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

?precisando
de tradução

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

Blog

Veja as últimas notícias sobre meu trabalho!

Adela Zamudio (1854-1928)

Adela Zamudio (1854-1928)

13/10/2020

No dia 11 de outubro é comemorado na Bolívia o Dia da Mulher Boliviana por ser o aniversário de nascimento da sua escritora mais importante, a poeta, ensaísta e professora Adela Zamudio. Dona de uma vasta obra, iniciada aos 15 anos com o poema “Duas Rosas” sob o pseudônimo Soledad, lutou pelo laicismo na sala de aula em uma época de Catolicismo predominante na América Latina e foi precursora do feminismo no seu país, mostrando nos seus poemas a situação precária das mulheres e ironizando sobre as infidelidades masculinas e o direito a voto, como se pode ver no poema
“Nascer homem”, de 1887.

Dica de filme: “De salto alto”, de Almodóvar

Dica de filme: “De salto alto”, de Almodóvar

13/10/2020

Neste ano de tantas recordações, gostaria de sugerir o filme “De salto alto” (1991), que aborda o recorrente tema da relação mãe-filha – e, por extensão, o onipresente mundo das mulheres – na obra de Pedro Almodóvar e que assisti no meu primeiro ano do curso de Letras-Tradutor em 1992. Tenho viva a imagem mental do cartaz do filme num dos corredores da Unesp-Rio Preto.

Truman Capote (1924-1984)

Truman Capote (1924-1984)

01/10/2020

30 de setembro também é aniversário do escritor, roteirista e dramaturgo norte-americano Truman Capote, pioneiro do jornalismo literário, autor da célebre obra “In Cold Blood" (A Sangue Frio) e da icônica "Breakfast at Tiffany’s” (Bonequinha de Luxo), levada ao cinema em 1961 e eternizada por Andrey Hepburn. Festeiro, viajante do mundo, tem uma aguda visão sobre as pessoas e lugares que visitou, o que pode ser constado em “The dogs bark”, cuja leitura de uma tradução ao espanhol (Los perros ladran) está me deliciando.

Dia Internacional do Tradutor e do Intérprete

Dia Internacional do Tradutor e do Intérprete

01/10/2020

Neste nosso dia, 30 de setembro, que é uma homenagem ao falecimento de São Jerônimo, tradutor da Bíblia do grego e do hebraico para o latim e considerado o padroeiro dos tradutores, gostaria de fazer umas considerações e reflexões sobre a diferença entre ser um tradutor e ser um intérprete. Uma diferença básica estaria relacionada à escrita (tradução) e à oralidade (interpretação). Entretanto, na prática, vemos que dificilmente um intérprete é chamado assim pelos clientes, pelo menos por minha experiência no Brasil. Em geral, somos tradutores e ponto. Imagino que isso se deva ao fato de que a designação “intérprete” se relacione mais ao de libras ou ao de música. Tradutores e/ou intérpretes somos todos interlocutores de linguagens, agentes transculturais, intermediadores entre falantes ou "escreventes", afinal: “Traduzir é produzir por meios diferentes efeitos análogos.” (Paul Valéry)

RSI para o Ircad América Latina

RSI para o Ircad América Latina

25/09/2020

Semana de interpretação simultânea remota (RSI) nos idiomas espanhol-português para o Ircad América Latina durante o Curso Intensivo de Cirurgia Geral Laparoscópica. Obrigada pela oportunidade!

Dia da árvore

Dia da árvore

25/09/2020

21 de setembro é o dia dedicado às árvores no Brasil. A data foi escolhida por anteceder o início da Primavera no Hemisfério Sul, que, neste ano, será amanhã às 10h31. Que venha linda e florida! Estamos precisando de mais verde e menos vermelho e cinza de queimadas.

Feito com ♥ e estratégia por Marketing Digital Sunset
Facebook Tradutora Lara D'Onofrio Longo
Instagram Lara D'Onofrio Longo

Fale Conosco 17 98133-7688