Traductora e Intérprete Lara D'Onofrio Longo

Traductora Pública (jurada) e Intérprete Comercial del idioma español

Traductora Oficial (Jurada) e Intérprete Comercial del Idioma Español (Jucesp nº 1120 / Atpiesp nº 893)

Traductora de
Español - Inglés - Portugués licenciada y máster por la Unesp

Intérprete de Conferencia,
miembro de la APIC

Quiénes Somos

Empresa de Traducción al Español

Ubicada en São José do Rio Preto, Estado de São Paulo, Brasil, L.A.L. Traduções es una empresa de traducción e interpretación administrada por Lara D'Onofrio Longo, quien, además de Traductora Pública (jurada) e Intérprete Comercial del idioma español (matriculada en la Jucesp – Junta Comercial del Estado de São Paulo bajo el número 1120 y en la Atpiesp - Asociación Profesional de los Traductores Públicos e Intérpretes Comerciales del Estado de São Paulo bajo el número 893), actúa como traductora de español e inglés de textos de los más variados ámbitos del conocimiento, con amplia experiencia desde su licenciatura en el año 1995 por la Unesp. También trabaja de revisora de portugués y español y de intérprete de conferencia (miembro de la Apic – Asociación Profesional de los Intérpretes de Conferencia), siempre tratando de atender a sus clientes con la máxima presteza, cordialidad y puntualidad, sin dejar jamás de tener en cuenta la efectividad y calidad de sus servicios.

Servicios de Traducción Español

Traducción Jurada São José do Rio Preto

Traducción Jurada

Es la traducción escrita oficial de documentos tales como: certificados de nacimiento, matrimonio, soltería y defunción, licencias de conducir, planes de estudio, diplomas, títulos y certificados de estudios, documentos contables, permisos, guías, pólizas, escrituras, contractos, actas, constancias, declaraciones, poderes, exhortos, expedientes y demás documentos jurídicos y fitosanitarios para importación y exportación.

Interpretación Comercial São José do Rio Preto

Interpretación Comercial

Es la interpretación (traducción oral o verbal) realizada en juicio, notaría o en registro civil (o en cualquier otro acto oficial) por traductor jurado, necesaria cuando cualquiera de los asistentes no domine la lengua portuguesa y/o las autoridades competentes no comprendan el idioma en que se expresan los intervinientes.

Interpretación de Conferencia São José do Rio Preto

Interpretación de Conferencia

Es la interpretación (traducción oral o verbal) llevada a cabo en las siguientes modalidades.

Traducción Jurada versus Traducción Simple  São José do Rio Preto

Traducción Jurada versus Traducción Simple

La traducción jurada es un documento impreso o electrónico con certificación digital que acompaña un documento original en lengua extranjera y que sirve para tramitarse oficialmente. Solo los traductores públicos pueden hacerlos y firmarlos, respetándose una tabla de precios fijada por la junta comercial de cada Estado brasileño. Cuando se traduce desde la lengua portuguesa a un idioma extranjero, se la llama versión jurada.

El Oficio del Traductor Público en Brasil São José do Rio Preto

El Oficio del Traductor Público en Brasil

Está habilitado para llevar a cabo traducciones oficiales (juradas) de documentos o textos que necesiten tramitar de manera legal, ya que ningún documento en lengua extranjera tiene validez oficial en Brasil, pudiendo asimismo verter del portugués al/a los idioma/s extranjero/s en los que esté habilitado.

Legalizaciones y Apostillas São José do Rio Preto

Legalizaciones y Apostillas

Brasil, así como los distintos países de lengua española, excepto Cuba, son signatarios de la Convención de la Haya, que permite el reconocimiento mutuo de documentos brasileños en el extranjero y de documentos extranjeros en Brasil, simplificando el trámite internacional al prescindir de la legalización consular.

Lara D'Onofrio Longo Tradutora Espanhol

Lara D'Onofrio Longo

Currículo Resumido

Formación

Licenciada en Filología (inglesa) con Habilitación de Traductor por la UNESP

Master en Filología, Área de Concentración en Teoría de la Literatura por la UNESP. Título de la Tesis: "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução

Participante en los cursos de Inglés Intensivo (Universidad de California-Riverside, EE.UU.), Metodología de la Enseñanza del Español para Extranjeros (Universidad de Valladolid, España), y Compacto de Interpretación Simultánea Portugués<>Castellano (Estudio Lucille Barnes, Altagracia, Argentina)

Actuación como Profesora

Docente del Área de Español del Departamento de Letras Modernas de la UNESP-Campus de São José do Rio Preto por cinco años y medio

Profesora de inglés y español de la escuela Wizard Idiomas por dos años

Profesora de español de la Unorp - Centro Universitario del Norte Paulista en el 2º semestre de 2005

Investigaciones y Tutorías

Investigadora y tutora de trabajos de traducción involucrando a los siguientes autores: H. P. Lovecraft, Juan Carlos Onetti y Roberto Arlt

Tutora de trabajos en los marcos de la terminología de la dermatología y el turismo

Ponencias presentadas (títulos traducidos del portugués al español)

"El rol de la traducción dentro de un equipo de soporte y gestión de redes de computadoras" (IBILCE-UNESP)

"El dialecto rural en 'The Dunwich horror': traducciones comentadas al portugués y al español" (USP-SP)

"'The Dunwich horror', de H. P. Lovecraft: literatura y traducción" (IBILCE-UNESP)

"Sutilezas, falsos y verdaderos amigos en la traducción de un fragmento de Onetti" (UFF-Niterói)

Minicursos, Conferencias y Mesas Redondas (títulos traducidos del portugués al español)

"Traducción de los socioletos: teoría y práctica" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"La traducción español-portugués: entre la supuesta facilidad y el mito de las trampas" (conferencia: UNORP-SJRPreto)

"El mercado laboral de la traducción: retos y posibilidades" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)

"Prácticas de traducción" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)

"La traducción de los socioletos de la lengua española a la portuguesa" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"Historia del tango" (conferencia: Coopec-SJRPreto)

"Introducción al tango y su historia" (minicurso: Espaço de España-SJRPreto)

"Principales tópicos de contraste gramatical entre el español y el portugués" (minicurso: UNORP-SJRPReto)

"Los contrastes gramaticales entre el español y el portugués y su reflejo en la traducción" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"Traducción Técnica" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)

"Interpretación en foco" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)

Publicaciones

ARIAS, J. Brasil, terra de contrastes. In: PRÓ-REITORIA DE EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA – PROEX (UNESP). Leituras de Brasil. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Editora UNESP, 2001. p. 167-71. Título original: Brasil, tierra de contrastes.

DARÍO, L. O. Conto de Natal. In: ARANTES, L. (Ed.). Contos de Natal. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São José do Rio Preto: Ed. Rio-pretense, 1999. p.127-34. Título original: Cuento de Navidad.

LONGO, L. O. Os sete pecados capitais e as sete notas musicais: Silvina Ocampo e Rubén Darío traduzidos. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 10, p. 263-68, 2000.

LONGO, L. O. Tango: reflexo de Buenos Aires. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 13, p. 231-37, 2003.

LOVECRAFT, H.P. O horror de Dunwich. In: RICCI, D. E. (org.). O mundo fantástico de H. P. Lovecraft. Traducción Lara D'Onofrio Longo. Jundiaí: Clock Tower, 2013. p. 161-200. Título original: The Dunwich horror.

ROAS, D. Em torno a uma teoria sobre o medo e o fantástico. In: VOLOBUEF, K.; WIMMER, N.; ALVAREZ, R. G. H. (org.). Vertentes do Fantástico na Literatura. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Annablume; FAPESP; UNESP Pró-Reitoria de Pós-Graduação, 2012. p. 117-42. Título original: Hacia una teoría sobre el miedo y lo fantástico.

En la web

Traducción al portugués del cuento "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: http://pt.scribd.com/doc/8712819/O-Horror-de-Dunwich o en la sección E-books/Ficção del sitio: http://www.sitelovecraft.com.

"The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução (tesis de master): en la sección E-books/Trabalhos científicos e magazines del sitio: http://www.sitelovecraft.com.

Algunos Clientes Atendidos

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

?¿NECESITA
TRADUCCIÓN
o INTERPRETACIÓN?

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

Blog

Vea las últimas noticias acerca de mi trabajo.

Corpus Christi

Corpus Christi

16/06/2022

¿Por qué hoy es el feriado o día festivo? Porque es Corpus Christi, la celebración del cuerpo y la sangre de Jesucristo, en que se cree que Dios sea el alimento espiritual de los hombres. Y ¿por qué este feriado se celebra cada año en una fecha distinta? Porque es una festividad móvil celebrada el jueves posterior al domingo de Pentecostés, el que a su vez se celebra cincuenta días después de la Pascua. Es feriado oficial también en algunos países de Europa y en gran parte de Latinoamérica, con sus países tradicionalmente católicos. Sin embargo, por curiosidad, en España ya no lo es desde 1989, pese a ser fiesta local en ciudades como Sevilla y Granada, por su tradición arraigada.

Aguas de São Pedro, mayo de 2022

Aguas de São Pedro, mayo de 2022

08/05/2022

Hablando de sulfadiazina de plata, carboximetilcelulosa, pasando por la hormiga atta e imitando las voces del ex futbolista y comentarista deportivo Casagrande y de Ronaldo el Fenómeno todo en un solo evento, así fue la semana pasada…

5 de mayo, Día Mundial de la Lengua Portuguesa

5 de mayo, Día Mundial de la Lengua Portuguesa

08/05/2022

A pesar de considerada “exótica” por algunos, el Instituto Camões ha informado hoy, Día Mundial de la Lengua Portuguesa, que 260 millones de personas hablan el idioma, el cuarto más utilizado, después del mandarín, el inglés y el español. Son nueve los países que tienen el portugués como idioma oficial: Portugal (Europa), Brasil (América), Angola, Cabo Verde, Guinea Bissau, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Santo Tomé y Príncipe (África) y Timor Leste (Asia). ¡Viva este melodioso idioma!

ORIENTACIONES PARA EVENTOS CON RSI (Interpretación Simultánea Remota)

ORIENTACIONES PARA EVENTOS CON RSI (Interpretación Simultánea Remota)

03/05/2022

PARA EL(LA) ORADOR(A):
• Utilice un headset profesional (conjunto de audífonos con micrófono, como el de la foto). Auriculares para celular no son adecuados y hablar utilizando el micrófono de la computadora, todavía menos.
• Verifique si su conexión con Internet es estable. Preferentemente, utilice una conexión por cable;
• Elija un sitio adecuado para la transmisión. Si está en casa, busque un espacio reservado. Avíseles a los familiares a que eviten hacer ruidos y tome cuidado con las mascotas (además de hacer ruidos, pueden comer/roer cables o derribar objetos);
• Hable de modo más pausado, terminando frases y desarrollando un razonamiento lógico;
• Evite expresiones demasiado relacionadas con la cultura de su país o chistes, excepto si se los explica;
• Recuerde: las recomendaciones se hacen no para facilitar la vida del intérprete, sino para que el contenido se transmita adecuadamente al público participante.

PARA LOS PARTICIPANTES:
• Al ingresar en una reunión, observe si su micrófono está apagado. Si no está, apáguelo;
• Al hacer preguntas, así como el orador, utilice un headset.

19 de abril, Día del Aborigen Americano

19 de abril, Día del Aborigen Americano

20/04/2022

Los niños en Brasil aprendemos en la escuela que el 19 de abril es el Día del “Indio” (término despectivo) y pensamos que es una celebración nacional brasileña, pero, en realidad, el Día del Aborigen Americano surgió en el Primer Congreso Indigenista Interamericano realizado el 19/04/1940 en Pátzcuaro, estado de Michoacán, en México, a modo de protesta y a fin de celebrar el día de esos pueblos que presentan una conciencia colectiva de poseer una identidad indígena u originaria en todo el continente americano.

Gran evento presencial

Gran evento presencial

20/04/2022

Es bueno estar de vuelta a los grandes eventos presenciales: 1.300 participantes y un batallón de staff más, todos con prueba negativa para Covid-19. Confieso que la sensación de poder estar rodeada de gente y de hablar con las personas cara a cara brinda cierto ánimo en estos tiempos todavía pandémicos, simplemente una sensación de vida.

Hecho con ♥ y estrategia por Marketing Digital Sunset
Facebook Tradutora Lara D'Onofrio Longo
Instagram Lara D'Onofrio Longo

Contáctenos +55 17 98133-7688