Traductora e Intérprete Lara D'Onofrio Longo

Traductora Pública (jurada) e Intérprete Comercial del idioma español

Traductora Oficial (Jurada) e Intérprete Comercial del Idioma Español (Jucesp nº 1120 / Atpiesp nº 893)

Traductora de
Español - Inglés - Portugués licenciada y máster por la Unesp

Intérprete de Conferencia,
miembro de la APIC

Quiénes Somos

Empresa de Traducción Jurada al Español

Ubicada en São José do Rio Preto, Estado de São Paulo, Brasil, L.A.L. Traduções es una empresa de traducción e interpretación administrada por Lara D'Onofrio Longo, quien, además de Traductora Pública (jurada) e Intérprete Comercial del idioma español (matriculada en la Jucesp – Junta Comercial del Estado de São Paulo bajo el número 1120 y en la Atpiesp - Asociación Profesional de los Traductores Públicos e Intérpretes Comerciales del Estado de São Paulo bajo el número 893), actúa como traductora de español e inglés de textos de los más variados ámbitos del conocimiento, con amplia experiencia desde su licenciatura en el año 1995 por la Unesp. También trabaja de revisora de portugués y español y de intérprete de conferencia (miembro de la Apic – Asociación Profesional de los Intérpretes de Conferencia), siempre tratando de atender a sus clientes con la máxima presteza, cordialidad y puntualidad, sin dejar jamás de tener en cuenta la efectividad y calidad de sus servicios.

Servicios de Traducción Español

Traducción Jurada São José do Rio Preto

Traducción Jurada

Es la traducción escrita oficial de documentos tales como: certificados de nacimiento, matrimonio, soltería y defunción, licencias de conducir, planes de estudio, diplomas, títulos y certificados de estudios, documentos contables, permisos, guías, pólizas, escrituras, contractos, actas, constancias, declaraciones, poderes, exhortos, expedientes y demás documentos jurídicos y fitosanitarios para importación y exportación.

Interpretación Comercial São José do Rio Preto

Interpretación Comercial

Es la interpretación (traducción oral o verbal) realizada en juicio, notaría o en registro civil (o en cualquier otro acto oficial) por traductor jurado, necesaria cuando cualquiera de los asistentes no domine la lengua portuguesa y/o las autoridades competentes no comprendan el idioma en que se expresan los intervinientes.

Interpretación de Conferencia São José do Rio Preto

Interpretación de Conferencia

Es la interpretación (traducción oral o verbal) llevada a cabo en las siguientes modalidades.

Traducción Jurada versus Traducción Simple  São José do Rio Preto

Traducción Jurada versus Traducción Simple

La traducción jurada es un documento impreso o electrónico con certificación digital que acompaña un documento original en lengua extranjera y que sirve para tramitarse oficialmente. Solo los traductores públicos pueden hacerlos y firmarlos, respetándose una tabla de precios fijada por la junta comercial de cada Estado brasileño. Cuando se traduce desde la lengua portuguesa a un idioma extranjero, se la llama versión jurada.

El Oficio del Traductor Público en Brasil São José do Rio Preto

El Oficio del Traductor Público en Brasil

Está habilitado para llevar a cabo traducciones oficiales (juradas) de documentos o textos que necesiten tramitar de manera legal, ya que ningún documento en lengua extranjera tiene validez oficial en Brasil, pudiendo asimismo verter del portugués al/a los idioma/s extranjero/s en los que esté habilitado.

Legalizaciones y Apostillas São José do Rio Preto

Legalizaciones y Apostillas

Brasil, así como los distintos países de lengua española, excepto Cuba, son signatarios de la Convención de la Haya, que permite el reconocimiento mutuo de documentos brasileños en el extranjero y de documentos extranjeros en Brasil, simplificando el trámite internacional al prescindir de la legalización consular.

Lara D'Onofrio Longo Tradutora Espanhol

Lara D'Onofrio Longo

Currículo Resumido

Formación

Licenciada en Filología (inglesa) con Habilitación de Traductor por la UNESP

Master en Filología, Área de Concentración en Teoría de la Literatura por la UNESP. Título de la Tesis: "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução

Participante en los cursos de Inglés Intensivo (Universidad de California-Riverside, EE.UU.), Metodología de la Enseñanza del Español para Extranjeros (Universidad de Valladolid, España), y Compacto de Interpretación Simultánea Portugués<>Castellano (Estudio Lucille Barnes, Altagracia, Argentina)

Actuación como Profesora

Docente del Área de Español del Departamento de Letras Modernas de la UNESP-Campus de São José do Rio Preto por cinco años y medio

Profesora de inglés y español de la escuela Wizard Idiomas por dos años

Profesora de español de la Unorp - Centro Universitario del Norte Paulista en el 2º semestre de 2005

Investigaciones y Tutorías

Investigadora y tutora de trabajos de traducción involucrando a los siguientes autores: H. P. Lovecraft, Juan Carlos Onetti y Roberto Arlt

Tutora de trabajos en los marcos de la terminología de la dermatología y el turismo

Ponencias presentadas (títulos traducidos del portugués al español)

"El rol de la traducción dentro de un equipo de soporte y gestión de redes de computadoras" (IBILCE-UNESP)

"El dialecto rural en 'The Dunwich horror': traducciones comentadas al portugués y al español" (USP-SP)

"'The Dunwich horror', de H. P. Lovecraft: literatura y traducción" (IBILCE-UNESP)

"Sutilezas, falsos y verdaderos amigos en la traducción de un fragmento de Onetti" (UFF-Niterói)

Minicursos, Conferencias y Mesas Redondas (títulos traducidos del portugués al español)

"Traducción de los socioletos: teoría y práctica" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"La traducción español-portugués: entre la supuesta facilidad y el mito de las trampas" (conferencia: UNORP-SJRPreto)

"El mercado laboral de la traducción: retos y posibilidades" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)

"Prácticas de traducción" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)

"La traducción de los socioletos de la lengua española a la portuguesa" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"Historia del tango" (conferencia: Coopec-SJRPreto)

"Introducción al tango y su historia" (minicurso: Espaço de España-SJRPreto)

"Principales tópicos de contraste gramatical entre el español y el portugués" (minicurso: UNORP-SJRPReto)

"Los contrastes gramaticales entre el español y el portugués y su reflejo en la traducción" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"Traducción Técnica" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)

"Interpretación en foco" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)

Publicaciones

ARIAS, J. Brasil, terra de contrastes. In: PRÓ-REITORIA DE EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA – PROEX (UNESP). Leituras de Brasil. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Editora UNESP, 2001. p. 167-71. Título original: Brasil, tierra de contrastes.

DARÍO, L. O. Conto de Natal. In: ARANTES, L. (Ed.). Contos de Natal. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São José do Rio Preto: Ed. Rio-pretense, 1999. p.127-34. Título original: Cuento de Navidad.

LONGO, L. O. Os sete pecados capitais e as sete notas musicais: Silvina Ocampo e Rubén Darío traduzidos. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 10, p. 263-68, 2000.

LONGO, L. O. Tango: reflexo de Buenos Aires. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 13, p. 231-37, 2003.

LOVECRAFT, H.P. O horror de Dunwich. In: RICCI, D. E. (org.). O mundo fantástico de H. P. Lovecraft. Traducción Lara D'Onofrio Longo. Jundiaí: Clock Tower, 2013. p. 161-200. Título original: The Dunwich horror.

ROAS, D. Em torno a uma teoria sobre o medo e o fantástico. In: VOLOBUEF, K.; WIMMER, N.; ALVAREZ, R. G. H. (org.). Vertentes do Fantástico na Literatura. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Annablume; FAPESP; UNESP Pró-Reitoria de Pós-Graduação, 2012. p. 117-42. Título original: Hacia una teoría sobre el miedo y lo fantástico.

En la web

Traducción al portugués del cuento "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: http://pt.scribd.com/doc/8712819/O-Horror-de-Dunwich o en la sección E-books/Ficção del sitio: http://www.sitelovecraft.com.

"The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução (tesis de master): en la sección E-books/Trabalhos científicos e magazines del sitio: http://www.sitelovecraft.com.

Algunos Clientes Atendidos

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

?¿NECESITA
TRADUCCIÓN
o INTERPRETACIÓN?

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

Blog

Vea las últimas noticias acerca de mi trabajo.

Adela Zamudio (1854-1928)

Adela Zamudio (1854-1928)

13/10/2020

El 11 de octubre se celebra en Bolivia el Día de la Mujer Boliviana al ser el natalicio de su escritora más importante, la poeta, ensayista y profesora Adela Zamudio. Dueña de una vasta obra, iniciada a los 15 años con el poema “Dos Rosas” bajo el seudónimo Soledad, luchó por el laicismo en el aula en una época de Catolicismo predominante en América Latina y fue precursora del feminismo en su país, mostrando en sus poemas la situación precaria de las mujeres e ironizando sobre las infidelidades masculinas y el derecho a voto, como se puede ver en el poema “Nacer hombre”, de 1887.

Sugerencia de película: “Tacones Lejanos”, de Almodóvar

Sugerencia de película: “Tacones Lejanos”, de Almodóvar

13/10/2020

En este año de tantos recuerdos, me gustaría sugerir la película “Tacones Lejanos” (1991), que aborda el recurrente tema de la relación madre-hija –y, por extensión, el omnipresente mundo de las mujeres– en la obra de Pedro Almodóvar y que vi durante el primer curso de la carrera de Traducción en 1992. Tengo viva la imagen mental del cartel de la película en uno de los pasillos de la Unesp-Rio Preto.

Truman Capote (1924-1984)

Truman Capote (1924-1984)

01/10/2020

El 30 de septiembre también es el cumpleaños del escritor, guionista y dramaturgo estadunidense Truman Capote, pionero del periodismo literario, autor de la célebre obra “In Cold Blood" (A Sangre Fría), de 1966, y de la icónica "Breakfast at Tiffany’s” (Desayuno en Tiffany’s o Desayuno con diamantes), convertida en película en 1961 y eternizada por Andrey Hepburn. Fiestero, viajero del mundo, tiene una aguda visión acerca de las personas y los lugares que visitó, lo que se puede constatar en “The dogs bark”, cuya lectura de una traducción al español (Los perros ladran) me está encantando.

Día Internacional del Traductor y del Intérprete

Día Internacional del Traductor y del Intérprete

01/10/2020

En este nuestro día, el 30 de septiembre, que es un homenaje al fallecimiento de San Jerónimo, traductor de la Biblia del griego y el hebreo al latín y considerado el patrono de los traductores, quisiera hacer unas consideraciones y reflexiones acerca de la diferencia entre ser un traductor y ser un intérprete. Una diferencia básica estaría relacionada con la escritura (traducción) y la oralidad (interpretación). Sin embargo, en la práctica, vemos que rara vez a un intérprete lo llaman así los clientes, por lo menos por mi experiencia en Brasil. En general, somos traductores y punto. Imagino que eso se deba al hecho de que la designación “intérprete” se relacione más con el de lengua de señas o de música. Traductores y/o intérpretes somos todos interlocutores de lenguajes, agentes transculturales, intermediadores entre hablantes o "escribientes", al fin y al cabo: “Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos”. (Paul Valéry)

RSI para el Ircad América Latina

RSI para el Ircad América Latina

25/09/2020

Semana de interpretación simultánea remota (RSI) en los idiomas español-portugués para el Ircad América Latina durante el Curso Intensivo de Cirugía General Laparoscópica. ¡Gracias por la oportunidad!

Día del árbol

Día del árbol

25/09/2020

El 21 de septiembre es el día dedicado a los árboles en Brasil. La data fue elegida por preceder el inicio de la Primavera en el Hemisferio Sur, el que este año será mañana a las 10h31. ¡Que venga hermosa y florida! Estamos necesitando más verde y menos rojo y gris de incendios forestales.

Hecho con ♥ y estrategia por Marketing Digital Sunset
Facebook Tradutora Lara D'Onofrio Longo
Instagram Lara D'Onofrio Longo

Contáctenos +55 17 98133-7688