Traductora Oficial (Jurada) e Intérprete Comercial del Idioma Español (Jucesp nº 1120 / Atpiesp nº 893)
Traductora de
Español - Inglés - Portugués licenciada y máster por la Unesp
Intérprete de Conferencia,
miembro de la APIC
Quiénes Somos
Ubicada en São José do Rio Preto, Estado de São Paulo, Brasil, L.A.L. Traduções es una empresa de traducción e interpretación administrada por Lara D'Onofrio Longo, quien, además de Traductora Pública (jurada) e Intérprete Comercial del idioma español (matriculada en la Jucesp – Junta Comercial del Estado de São Paulo bajo el número 1120 y en la Atpiesp - Asociación Profesional de los Traductores Públicos e Intérpretes Comerciales del Estado de São Paulo bajo el número 893), actúa como traductora de español e inglés de textos de los más variados ámbitos del conocimiento, con amplia experiencia desde su licenciatura en el año 1995 por la Unesp. También trabaja de revisora de portugués y español y de intérprete de conferencia (miembro de la Apic – Asociación Profesional de los Intérpretes de Conferencia), siempre tratando de atender a sus clientes con la máxima presteza, cordialidad y puntualidad, sin dejar jamás de tener en cuenta la efectividad y calidad de sus servicios.
Servicios de Traducción Español
Es la traducción escrita oficial de documentos tales como: certificados de nacimiento, matrimonio, soltería y defunción, licencias de conducir, planes de estudio, diplomas, títulos y certificados de estudios, documentos contables, permisos, guías, pólizas, escrituras, contractos, actas, constancias, declaraciones, poderes, exhortos, expedientes y demás documentos jurídicos y fitosanitarios para importación y exportación.
Es la interpretación (traducción oral o verbal) realizada en juicio, notaría o en registro civil (o en cualquier otro acto oficial) por traductor jurado, necesaria cuando cualquiera de los asistentes no domine la lengua portuguesa y/o las autoridades competentes no comprendan el idioma en que se expresan los intervinientes.
Es la interpretación (traducción oral o verbal) llevada a cabo en las siguientes modalidades.
La traducción jurada es un documento impreso o electrónico con certificación digital que acompaña un documento original en lengua extranjera y que sirve para tramitarse oficialmente. Solo los traductores públicos pueden hacerlos y firmarlos, respetándose una tabla de precios fijada por la junta comercial de cada Estado brasileño. Cuando se traduce desde la lengua portuguesa a un idioma extranjero, se la llama versión jurada.
Está habilitado para llevar a cabo traducciones oficiales (juradas) de documentos o textos que necesiten tramitar de manera legal, ya que ningún documento en lengua extranjera tiene validez oficial en Brasil, pudiendo asimismo verter del portugués al/a los idioma/s extranjero/s en los que esté habilitado.
Brasil, así como los distintos países de lengua española, excepto Cuba, son signatarios de la Convención de la Haya, que permite el reconocimiento mutuo de documentos brasileños en el extranjero y de documentos extranjeros en Brasil, simplificando el trámite internacional al prescindir de la legalización consular.
Lara D'Onofrio Longo
Currículo Resumido
Formación
Licenciada en Filología (inglesa) con Habilitación de Traductor por la UNESP
Master en Filología, Área de Concentración en Teoría de la Literatura por la UNESP. Título de la Tesis: "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução
Participante en los cursos de Inglés Intensivo (Universidad de California-Riverside, EE.UU.), Metodología de la Enseñanza del Español para Extranjeros (Universidad de Valladolid, España), y Compacto de Interpretación Simultánea Portugués<>Castellano (Estudio Lucille Barnes, Altagracia, Argentina)
Actuación como Profesora
Docente del Área de Español del Departamento de Letras Modernas de la UNESP-Campus de São José do Rio Preto por cinco años y medio
Profesora de inglés y español de la escuela Wizard Idiomas por dos años
Profesora de español de la Unorp - Centro Universitario del Norte Paulista en el 2º semestre de 2005
Investigaciones y Tutorías
Investigadora y tutora de trabajos de traducción involucrando a los siguientes autores: H. P. Lovecraft, Juan Carlos Onetti y Roberto Arlt
Tutora de trabajos en los marcos de la terminología de la dermatología y el turismo
Ponencias presentadas (títulos traducidos del portugués al español)
"El rol de la traducción dentro de un equipo de soporte y gestión de redes de computadoras" (IBILCE-UNESP)
"El dialecto rural en 'The Dunwich horror': traducciones comentadas al portugués y al español" (USP-SP)
"'The Dunwich horror', de H. P. Lovecraft: literatura y traducción" (IBILCE-UNESP)
"Sutilezas, falsos y verdaderos amigos en la traducción de un fragmento de Onetti" (UFF-Niterói)
Minicursos, Conferencias y Mesas Redondas (títulos traducidos del portugués al español)
"Traducción de los socioletos: teoría y práctica" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"La traducción español-portugués: entre la supuesta facilidad y el mito de las trampas" (conferencia: UNORP-SJRPreto)
"El mercado laboral de la traducción: retos y posibilidades" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)
"Prácticas de traducción" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)
"La traducción de los socioletos de la lengua española a la portuguesa" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"Historia del tango" (conferencia: Coopec-SJRPreto)
"Introducción al tango y su historia" (minicurso: Espaço de España-SJRPreto)
"Principales tópicos de contraste gramatical entre el español y el portugués" (minicurso: UNORP-SJRPReto)
"Los contrastes gramaticales entre el español y el portugués y su reflejo en la traducción" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"Traducción Técnica" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)
"Interpretación en foco" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)
Publicaciones
ARIAS, J. Brasil, terra de contrastes. In: PRÓ-REITORIA DE EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA – PROEX (UNESP). Leituras de Brasil. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Editora UNESP, 2001. p. 167-71. Título original: Brasil, tierra de contrastes.
DARÍO, L. O. Conto de Natal. In: ARANTES, L. (Ed.). Contos de Natal. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São José do Rio Preto: Ed. Rio-pretense, 1999. p.127-34. Título original: Cuento de Navidad.
LONGO, L. O. Os sete pecados capitais e as sete notas musicais: Silvina Ocampo e Rubén Darío traduzidos. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 10, p. 263-68, 2000.
LONGO, L. O. Tango: reflexo de Buenos Aires. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 13, p. 231-37, 2003.
LOVECRAFT, H.P. O horror de Dunwich. In: RICCI, D. E. (org.). O mundo fantástico de H. P. Lovecraft. Traducción Lara D'Onofrio Longo. Jundiaí: Clock Tower, 2013. p. 161-200. Título original: The Dunwich horror.
ROAS, D. Em torno a uma teoria sobre o medo e o fantástico. In: VOLOBUEF, K.; WIMMER, N.; ALVAREZ, R. G. H. (org.). Vertentes do Fantástico na Literatura. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Annablume; FAPESP; UNESP Pró-Reitoria de Pós-Graduação, 2012. p. 117-42. Título original: Hacia una teoría sobre el miedo y lo fantástico.
En la web
Traducción al portugués del cuento "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: http://pt.scribd.com/doc/8712819/O-Horror-de-Dunwich o en la sección E-books/Ficção del sitio: http://www.sitelovecraft.com.
"The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução (tesis de master): en la sección E-books/Trabalhos científicos e magazines del sitio: http://www.sitelovecraft.com.
Algunos Clientes Atendidos
Blog
Vea las últimas noticias acerca de mi trabajo.
14/04/2021
Martes 13
En Brasil, el día considerado de mala suerte es el viernes 13, pero, en España y en algunos países de cultura hispana, el día de mala suerte es el martes 13. Supersticiones aparte, aprovecho para comentar que “azar” es un falso amigo, ya que, en portugués, significa siempre “mala suerte”. “Azar” y “suerte” son sinónimos en español, por lo que es necesario añadir el adjetivo antes para aclarar: “buena suerte” o “mala suerte”, lo que no es el caso del portugués, en que “azar” tiene siempre sentido negativo. Les presento a nuestra gata Lilith, que nos trae siempre muy buena suerte.
04/04/2021
El 30 de marzo, celebramos los cumpleaños de dos exponentes de la historia de la pintura mundial. En 1746, nacía Francisco José de Goya y Lucientes en Fuentedetodos (Zaragoza, España), cuya obra es precursora de la pintura de vanguardia y abarca más de 500 óleos, entre ellos la famosa “La maja desnuda”. En 1853, nacía Vincent Van Gogh en Zundert (Brabante, Países Bajos), un maestro del postimpresionismo que pintó 900 cuadros y cuyo último, “Escena de calle en Montmartre”, acaba de ser subastado por 13 millones de euros.
19/03/2021
Aquí en São José do Rio Preto, hoy es feriado porque es día São José, padre de Jesús e patrono de la ciudad, pero una curiosidad acerca de este día festivo es que, en algunos países de tradición católica, como España e Italia, se celebra junto el día del Padre. Muy dedicado a su trabajo de carpintero, José también es recordado el primero de mayo en la fiesta de San José Operario por ser un representante de los trabajadores. Es el patrono de México, Canadá y Bélgica y el patrono universal de la Iglesia católica.
11/03/2021
Centenario de quien fue uno de los mayores músicos del siglo 20, influenciador de muchos otros músicos, poetas, arreglistas y cantantes. Astor Piazzolla abrió nuevos caminos, especialmente con su «Sinfonía de Buenos Aires», de 1953, y alcanzó enorme éxito con «Balada para un loco», de 1969, cuya letra es de Horacio Ferrer. Superó los límites de lo conocido y causó gran impacto, a tal punto que algunos llegaron a no considerar sus composiciones como tango. Es lo que se les pasa a los genios.
08/03/2021
“Fuerte es quien encara, quien no huye, quien muestra sin miedo su identidad, no se rinde y es capaz de vivir con alegría y coraje”. (Clarissa Pinkola Estés)
"En todo momento de mi vida hay una mujer que me lleva de la mano en las tinieblas de una realidad que las mujeres conocen mejor que los hombres y en las cuales se orientan mejor con menos luces".
(Gabriel García Márquez)
Feliz día internacional de la mujer
Contáctenos +55 17 98133-7688