Traductora e Intérprete Lara D'Onofrio Longo

Traductora Pública (jurada) e Intérprete Comercial del idioma español

Traductora Oficial (Jurada) e Intérprete Comercial del Idioma Español (Jucesp nº 1120 / Atpiesp nº 893)

Traductora de
Español - Inglés - Portugués licenciada y máster por la Unesp

Intérprete de Conferencia,
miembro de la APIC

Quiénes Somos

Empresa de Traducción al Español

Ubicada en São José do Rio Preto, Estado de São Paulo, Brasil, L.A.L. Traduções es una empresa de traducción e interpretación administrada por Lara D'Onofrio Longo, quien, además de Traductora Pública (jurada) e Intérprete Comercial del idioma español (matriculada en la Jucesp – Junta Comercial del Estado de São Paulo bajo el número 1120 y en la Atpiesp - Asociación Profesional de los Traductores Públicos e Intérpretes Comerciales del Estado de São Paulo bajo el número 893), actúa como traductora de español e inglés de textos de los más variados ámbitos del conocimiento, con amplia experiencia desde su licenciatura en el año 1995 por la Unesp. También trabaja de revisora de portugués y español y de intérprete de conferencia (miembro de la Apic – Asociación Profesional de los Intérpretes de Conferencia), siempre tratando de atender a sus clientes con la máxima presteza, cordialidad y puntualidad, sin dejar jamás de tener en cuenta la efectividad y calidad de sus servicios.

Servicios de Traducción Español

Traducción Jurada São José do Rio Preto

Traducción Jurada

Es la traducción escrita oficial de documentos tales como: certificados de nacimiento, matrimonio, soltería y defunción, licencias de conducir, planes de estudio, diplomas, títulos y certificados de estudios, documentos contables, permisos, guías, pólizas, escrituras, contractos, actas, constancias, declaraciones, poderes, exhortos, expedientes y demás documentos jurídicos y fitosanitarios para importación y exportación.

Interpretación Comercial São José do Rio Preto

Interpretación Comercial

Es la interpretación (traducción oral o verbal) realizada en juicio, notaría o en registro civil (o en cualquier otro acto oficial) por traductor jurado, necesaria cuando cualquiera de los asistentes no domine la lengua portuguesa y/o las autoridades competentes no comprendan el idioma en que se expresan los intervinientes.

Interpretación de Conferencia São José do Rio Preto

Interpretación de Conferencia

Es la interpretación (traducción oral o verbal) llevada a cabo en las siguientes modalidades.

Traducción Jurada versus Traducción Simple  São José do Rio Preto

Traducción Jurada versus Traducción Simple

La traducción jurada es un documento impreso o electrónico con certificación digital que acompaña un documento original en lengua extranjera y que sirve para tramitarse oficialmente. Solo los traductores públicos pueden hacerlos y firmarlos, respetándose una tabla de precios fijada por la junta comercial de cada Estado brasileño. Cuando se traduce desde la lengua portuguesa a un idioma extranjero, se la llama versión jurada.

El Oficio del Traductor Público en Brasil São José do Rio Preto

El Oficio del Traductor Público en Brasil

Está habilitado para llevar a cabo traducciones oficiales (juradas) de documentos o textos que necesiten tramitar de manera legal, ya que ningún documento en lengua extranjera tiene validez oficial en Brasil, pudiendo asimismo verter del portugués al/a los idioma/s extranjero/s en los que esté habilitado.

Legalizaciones y Apostillas São José do Rio Preto

Legalizaciones y Apostillas

Brasil, así como los distintos países de lengua española, excepto Cuba, son signatarios de la Convención de la Haya, que permite el reconocimiento mutuo de documentos brasileños en el extranjero y de documentos extranjeros en Brasil, simplificando el trámite internacional al prescindir de la legalización consular.

Lara D'Onofrio Longo Tradutora Espanhol

Lara D'Onofrio Longo

Currículo Resumido

Formación

Licenciada en Filología (inglesa) con Habilitación de Traductor por la UNESP

Master en Filología, Área de Concentración en Teoría de la Literatura por la UNESP. Título de la Tesis: "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução

Participante en los cursos de Inglés Intensivo (Universidad de California-Riverside, EE.UU.), Metodología de la Enseñanza del Español para Extranjeros (Universidad de Valladolid, España), y Compacto de Interpretación Simultánea Portugués<>Castellano (Estudio Lucille Barnes, Altagracia, Argentina)

Actuación como Profesora

Docente del Área de Español del Departamento de Letras Modernas de la UNESP-Campus de São José do Rio Preto por cinco años y medio

Profesora de inglés y español de la escuela Wizard Idiomas por dos años

Profesora de español de la Unorp - Centro Universitario del Norte Paulista en el 2º semestre de 2005

Investigaciones y Tutorías

Investigadora y tutora de trabajos de traducción involucrando a los siguientes autores: H. P. Lovecraft, Juan Carlos Onetti y Roberto Arlt

Tutora de trabajos en los marcos de la terminología de la dermatología y el turismo

Ponencias presentadas (títulos traducidos del portugués al español)

"El rol de la traducción dentro de un equipo de soporte y gestión de redes de computadoras" (IBILCE-UNESP)

"El dialecto rural en 'The Dunwich horror': traducciones comentadas al portugués y al español" (USP-SP)

"'The Dunwich horror', de H. P. Lovecraft: literatura y traducción" (IBILCE-UNESP)

"Sutilezas, falsos y verdaderos amigos en la traducción de un fragmento de Onetti" (UFF-Niterói)

Minicursos, Conferencias y Mesas Redondas (títulos traducidos del portugués al español)

"Traducción de los socioletos: teoría y práctica" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"La traducción español-portugués: entre la supuesta facilidad y el mito de las trampas" (conferencia: UNORP-SJRPreto)

"El mercado laboral de la traducción: retos y posibilidades" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)

"Prácticas de traducción" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)

"La traducción de los socioletos de la lengua española a la portuguesa" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"Historia del tango" (conferencia: Coopec-SJRPreto)

"Introducción al tango y su historia" (minicurso: Espaço de España-SJRPreto)

"Principales tópicos de contraste gramatical entre el español y el portugués" (minicurso: UNORP-SJRPReto)

"Los contrastes gramaticales entre el español y el portugués y su reflejo en la traducción" (minicurso: IBILCE-UNESP)

"Traducción Técnica" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)

"Interpretación en foco" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)

Publicaciones

ARIAS, J. Brasil, terra de contrastes. In: PRÓ-REITORIA DE EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA – PROEX (UNESP). Leituras de Brasil. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Editora UNESP, 2001. p. 167-71. Título original: Brasil, tierra de contrastes.

DARÍO, L. O. Conto de Natal. In: ARANTES, L. (Ed.). Contos de Natal. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São José do Rio Preto: Ed. Rio-pretense, 1999. p.127-34. Título original: Cuento de Navidad.

LONGO, L. O. Os sete pecados capitais e as sete notas musicais: Silvina Ocampo e Rubén Darío traduzidos. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 10, p. 263-68, 2000.

LONGO, L. O. Tango: reflexo de Buenos Aires. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 13, p. 231-37, 2003.

LOVECRAFT, H.P. O horror de Dunwich. In: RICCI, D. E. (org.). O mundo fantástico de H. P. Lovecraft. Traducción Lara D'Onofrio Longo. Jundiaí: Clock Tower, 2013. p. 161-200. Título original: The Dunwich horror.

ROAS, D. Em torno a uma teoria sobre o medo e o fantástico. In: VOLOBUEF, K.; WIMMER, N.; ALVAREZ, R. G. H. (org.). Vertentes do Fantástico na Literatura. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Annablume; FAPESP; UNESP Pró-Reitoria de Pós-Graduação, 2012. p. 117-42. Título original: Hacia una teoría sobre el miedo y lo fantástico.

En la web

Traducción al portugués del cuento "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: http://pt.scribd.com/doc/8712819/O-Horror-de-Dunwich o en la sección E-books/Ficção del sitio: http://www.sitelovecraft.com.

"The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução (tesis de master): en la sección E-books/Trabalhos científicos e magazines del sitio: http://www.sitelovecraft.com.

Algunos Clientes Atendidos

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

?¿NECESITA
TRADUCCIÓN
o INTERPRETACIÓN?

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

Blog

Vea las últimas noticias acerca de mi trabajo.

Tereza Benguela

Tereza Benguela

27/07/2021

El 25 de julio, celebramos el Día Internacional de la Mujer Negra Afrodescendiente, también conocido como Día de la Mujer Afrolatina, Afrocaribeña y de la Diáspora, pues, en esa fecha, en 1992, mujeres negras de 32 países de América Latina y el Caribe se reunieron en República Dominicana para hacer visibles las luchas y resistencia de las mujeres afro y definir estrategias de incidencia política para enfrentar el racismo. En Brasil, también se celebró el Día Nacional de Tereza Benguela, liderazgo negro femenino del siglo XVIII que comandó una comunidad de tres mil personas, uniendo a negros, blancos e indígenas para defender el territorio donde vivían, resistiendo bravamente a la esclavitud por más de 20 años. No se nos puede olvidar, es necesario valorizar.

Algunas palabritas del mundo  virtual en portugués y español

Algunas palabritas del mundo virtual en portugués y español

18/07/2021

a aba = la pestaña
o aplicativo/app = la aplicación/app
curtir = dar un like/dar un “me gusta”
o e-mail = el correo/mail
o emoji = el emoticón/emoticono/emoji
o ícone = el ícono
o link = el enlace/link
marcar = etiquetar
a mensagem = el mensaje
a seta = la flecha
o site = la página web/el sitio web
o slide = la diapositiva
a tela/o ecrã (em Portugal) = la pantalla

28 de junio - Día Internacional del Orgullo LGBTQIA+

28 de junio - Día Internacional del Orgullo LGBTQIA+

29/06/2021

“Nadie nace odiando a otra persona por el color de su piel, o su origen, o su religión. La gente tiene que aprender a odiar, y si ellos pueden aprender a odiar, también se les puede enseñar a amar, el amor llega más naturalmente al corazón humano que su contrario”. Nelson Mandela
“El amor nunca debe significar tener que vivir con miedo”. DaShanne Stokes
“Vergonzoso es el prejuicio. Fea es la intolerancia. Anormal es la falta de sensibilidad y comprensión. Mientras insista la sociedad en juzgar los tipos de relaciones amorosas y de géneros sexuales, no podremos considerarnos en un mundo evolucionado”. Fernanda Fernandez

"Indomable" (Untamed), de Glennon Doyle

21/06/2021

Algunas ediciones en inglés (original) y en español de este libro tienen el siguiente subtítulo: “Stop pleasing, start leaving”/“Deja de complacer, empieza a vivir”. En la edición que mi hija Amanda me ha prestado, aparece así: “Quem você era antes de o mundo te dizer quem deveria ser?” (¿Quién eras tú antes de que el mudo te dijera quién deberías ser?). Son frases que, a primera vista, pueden llevarte a pensar: “Ah, un libro de autoayuda más...”, pero no te engañes, el libro es imperdible: son relatos sinceros y verdaderos, autobiográficos, de la valiente historia de vida de esta mujer, esposa y madre. Ella dedica el libro a su hija Tish y les confieso que el capítulo “Bonder” es mi preferido. ¡Me ha encantado! Gracias, Amanda... Thanks, @glennondoyle

"Acachapante"

12/06/2021

A los periodistas brasileños, tanto en los medios escritos como orales o visuales, les encanta emplear el adjetivo “acachapante”, el que no es de conocimiento tan obvio para el público en general. Una victoria “acachapante”, por ejemplo, es una victoria aplastante. Otras opciones en español serían “irrefutable”, “indiscutible”, “incontestable”, “evidente”.

Meseta

Meseta

31/05/2021

En el lenguaje estadístico, y especialmente aplicado a la medicina, ahora bastante también en el marco de la COVID-19, encontramos el término “meseta”, que se refiere a una fase plana dentro de una curva, en contraposición de los picos.

Hecho con ♥ y estrategia por Marketing Digital Sunset
Facebook Tradutora Lara D'Onofrio Longo
Instagram Lara D'Onofrio Longo

Contáctenos +55 17 98133-7688