Traductora Oficial (Jurada) e Intérprete Comercial del Idioma Español (Jucesp nº 1120 / Atpiesp nº 893)
Traductora de
Español - Inglés - Portugués licenciada y máster por la Unesp
Intérprete de Conferencia,
miembro de la APIC
Quiénes Somos
Ubicada en São José do Rio Preto, Estado de São Paulo, Brasil, L.A.L. Traduções es una empresa de traducción e interpretación administrada por Lara D'Onofrio Longo, quien, además de Traductora Pública (jurada) e Intérprete Comercial del idioma español (matriculada en la Jucesp – Junta Comercial del Estado de São Paulo bajo el número 1120 y en la Atpiesp - Asociación Profesional de los Traductores Públicos e Intérpretes Comerciales del Estado de São Paulo bajo el número 893), actúa como traductora de español e inglés de textos de los más variados ámbitos del conocimiento, con amplia experiencia desde su licenciatura en el año 1995 por la Unesp. También trabaja de revisora de portugués y español y de intérprete de conferencia (miembro de la Apic – Asociación Profesional de los Intérpretes de Conferencia), siempre tratando de atender a sus clientes con la máxima presteza, cordialidad y puntualidad, sin dejar jamás de tener en cuenta la efectividad y calidad de sus servicios.
Servicios de Traducción Español
Es la traducción escrita oficial de documentos tales como: certificados de nacimiento, matrimonio, soltería y defunción, licencias de conducir, planes de estudio, diplomas, títulos y certificados de estudios, documentos contables, permisos, guías, pólizas, escrituras, contractos, actas, constancias, declaraciones, poderes, exhortos, expedientes y demás documentos jurídicos y fitosanitarios para importación y exportación.
Es la interpretación (traducción oral o verbal) realizada en juicio, notaría o en registro civil (o en cualquier otro acto oficial) por traductor jurado, necesaria cuando cualquiera de los asistentes no domine la lengua portuguesa y/o las autoridades competentes no comprendan el idioma en que se expresan los intervinientes.
Es la interpretación (traducción oral o verbal) llevada a cabo en las siguientes modalidades.
La traducción jurada es un documento impreso o electrónico con certificación digital que acompaña un documento original en lengua extranjera y que sirve para tramitarse oficialmente. Solo los traductores públicos pueden hacerlos y firmarlos, respetándose una tabla de precios fijada por la junta comercial de cada Estado brasileño. Cuando se traduce desde la lengua portuguesa a un idioma extranjero, se la llama versión jurada.
Está habilitado para llevar a cabo traducciones oficiales (juradas) de documentos o textos que necesiten tramitar de manera legal, ya que ningún documento en lengua extranjera tiene validez oficial en Brasil, pudiendo asimismo verter del portugués al/a los idioma/s extranjero/s en los que esté habilitado.
Brasil, así como los distintos países de lengua española, excepto Cuba, son signatarios de la Convención de la Haya, que permite el reconocimiento mutuo de documentos brasileños en el extranjero y de documentos extranjeros en Brasil, simplificando el trámite internacional al prescindir de la legalización consular.
Lara D'Onofrio Longo
Currículo Resumido
Formación
Licenciada en Filología (inglesa) con Habilitación de Traductor por la UNESP
Master en Filología, Área de Concentración en Teoría de la Literatura por la UNESP. Título de la Tesis: "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução
Participante en los cursos de Inglés Intensivo (Universidad de California-Riverside, EE.UU.), Metodología de la Enseñanza del Español para Extranjeros (Universidad de Valladolid, España), y Compacto de Interpretación Simultánea Portugués<>Castellano (Estudio Lucille Barnes, Altagracia, Argentina)
Actuación como Profesora
Docente del Área de Español del Departamento de Letras Modernas de la UNESP-Campus de São José do Rio Preto por cinco años y medio
Profesora de inglés y español de la escuela Wizard Idiomas por dos años
Profesora de español de la Unorp - Centro Universitario del Norte Paulista en el 2º semestre de 2005
Investigaciones y Tutorías
Investigadora y tutora de trabajos de traducción involucrando a los siguientes autores: H. P. Lovecraft, Juan Carlos Onetti y Roberto Arlt
Tutora de trabajos en los marcos de la terminología de la dermatología y el turismo
Ponencias presentadas (títulos traducidos del portugués al español)
"El rol de la traducción dentro de un equipo de soporte y gestión de redes de computadoras" (IBILCE-UNESP)
"El dialecto rural en 'The Dunwich horror': traducciones comentadas al portugués y al español" (USP-SP)
"'The Dunwich horror', de H. P. Lovecraft: literatura y traducción" (IBILCE-UNESP)
"Sutilezas, falsos y verdaderos amigos en la traducción de un fragmento de Onetti" (UFF-Niterói)
Minicursos, Conferencias y Mesas Redondas (títulos traducidos del portugués al español)
"Traducción de los socioletos: teoría y práctica" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"La traducción español-portugués: entre la supuesta facilidad y el mito de las trampas" (conferencia: UNORP-SJRPreto)
"El mercado laboral de la traducción: retos y posibilidades" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)
"Prácticas de traducción" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)
"La traducción de los socioletos de la lengua española a la portuguesa" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"Historia del tango" (conferencia: Coopec-SJRPreto)
"Introducción al tango y su historia" (minicurso: Espaço de España-SJRPreto)
"Principales tópicos de contraste gramatical entre el español y el portugués" (minicurso: UNORP-SJRPReto)
"Los contrastes gramaticales entre el español y el portugués y su reflejo en la traducción" (minicurso: IBILCE-UNESP)
"Traducción Técnica" (mesa redonda: IBILCE-UNESP)
"Interpretación en foco" (mesa redonda: UNILAGO-SJRPreto)
Publicaciones
ARIAS, J. Brasil, terra de contrastes. In: PRÓ-REITORIA DE EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA – PROEX (UNESP). Leituras de Brasil. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Editora UNESP, 2001. p. 167-71. Título original: Brasil, tierra de contrastes.
DARÍO, L. O. Conto de Natal. In: ARANTES, L. (Ed.). Contos de Natal. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São José do Rio Preto: Ed. Rio-pretense, 1999. p.127-34. Título original: Cuento de Navidad.
LONGO, L. O. Os sete pecados capitais e as sete notas musicais: Silvina Ocampo e Rubén Darío traduzidos. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 10, p. 263-68, 2000.
LONGO, L. O. Tango: reflexo de Buenos Aires. Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos, Brasília, n. 13, p. 231-37, 2003.
LOVECRAFT, H.P. O horror de Dunwich. In: RICCI, D. E. (org.). O mundo fantástico de H. P. Lovecraft. Traducción Lara D'Onofrio Longo. Jundiaí: Clock Tower, 2013. p. 161-200. Título original: The Dunwich horror.
ROAS, D. Em torno a uma teoria sobre o medo e o fantástico. In: VOLOBUEF, K.; WIMMER, N.; ALVAREZ, R. G. H. (org.). Vertentes do Fantástico na Literatura. Traducción Lara D'Onofrio Longo. São Paulo: Annablume; FAPESP; UNESP Pró-Reitoria de Pós-Graduação, 2012. p. 117-42. Título original: Hacia una teoría sobre el miedo y lo fantástico.
En la web
Traducción al portugués del cuento "The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: http://pt.scribd.com/doc/8712819/O-Horror-de-Dunwich o en la sección E-books/Ficção del sitio: http://www.sitelovecraft.com.
"The Dunwich horror", de H. P. Lovecraft: literatura e tradução (tesis de master): en la sección E-books/Trabalhos científicos e magazines del sitio: http://www.sitelovecraft.com.
Algunos Clientes Atendidos
Blog
Vea las últimas noticias acerca de mi trabajo.
14/01/2021
Una de las palabras más utilizadas en la actualidad es “vacuna”, cuya etimología es interesante: el término fue propuesto por Louis Pasteur en 1881, en homenaje al inglés Edward Jenner, quien, en 1796, inventó la vacuna contra la viruela, mediante la observación de que personas que tenían la “cowpox” (viruela bovina) se quedaban inmunes a la “smallpox” (viruela humana). En inglés, el término es “vaccine”, del latín “vaccinus”, de “vacca” (cow). Por lo tanto, “vacuna” viene de “vaca”.
Arte: @amandadontyouknow
10/12/2020
El 10 de diciembre, fecha de fallecimiento del gran Juan Carlos Cobián, pianista, director y compositor argentino, creador de tangos memorables, como el bellísimo "Nostalgias" (1936), del que sigue una parte:
Nostalgias
de escuchar su risa loca
y sentir junto a mi boca
como un fuego su respiración...
Angustias
de sentirme abandonado
y sentir que otro a su lado
pronto, pronto le hablara de amor...
Hermano,
yo no quiero rebajarme
ni pedirle ni rogarle
ni decirle que no puedo más vivir.
Desde mi triste soledad
veré caer las rosas muertas
de mi juventud.
26/11/2020
Hoy voy a hablar de “rango”, pero nada acerca del camaleón en crisis de identidad de la película homónima (de la imagen), sino sobre la palabra del español que puede significar "clase" o "categoría"; "franja" o "espectro". Son sentidos diferentes en contextos distintos, sobre los que tenemos que razonar e investigar al hacer la traducción. Por ejemplo, “rango de edad” (faixa etária); “rango del movimiento” (amplitude do movimento); “rango de variación” (amplitude ou faixa de variação); “análisis de varianza por rangos” (análise de variância por postos).
17/11/2020
El 16 de noviembre, cumpleãnos del gran Saramago:
"Los escritores hacen las literaturas nacionales y los traductores hacen la literatura universal. Los traductores convierten las lenguas en mi propia lengua, por eso seríamos más pobres sin ellos. El traductor es el facilitador de intercambios entre culturas, filosofías, sistemas jurídicos y necesidades de comunicación... porque su labor es una aventura lenta en la búsqueda de las palabras, y lo mismo que existen los derechos de autor deberían existir los derechos de traducción, porque ellos son los autores de sus textos. Sin los traductores, los escritores no somos casi nada. Traductores y escritores conforman una especie de comunidad, la tribu de la sensibilidad, de la que hay que sentirse orgullosos. Ése es nuestro reino, la sensibilidad es lo mejor que uno puede tener."
Contáctenos +55 17 98133-7688