Expresiones idiomáticas
En la interpretación simultánea, es común que nos encontremos con expresiones idiomáticas que el orador emplea de repente y que, si no nos viene el equivalente en el otro idioma, tenemos que simplemente eludir la situación, explicando el sentido. Para empezar la semana y para que nos acordemos, siguen dos muy frecuentes:
“foi a gota d’água” = “fue la gota que colmó el vaso”
“o mar não está pra peixe” = “el horno no está para bollos”