Traductora e Intérprete Lara D'Onofrio Longo

Tradutora Espanhol Empresa de Tradução Tradutora Espanhol Empresa de Tradução

Blog

Octubre Rosa (The Breast Cancer Awareness Month)

Octubre Rosa (The Breast Cancer Awareness Month)

08/10/2021

Estamos en el Octubre Rosa: movimiento internacional de concienciación de la prevención y el diagnóstico precoz del cáncer de mama, iniciado en los Estados Unidos en 1990 y adoptado en Brasil en 2002. Se trata del cáncer más incidente en mujeres en el mundo, de ahí la importancia del diagnóstico precoz. ¡Cuidémonos todas!

Día Internacional del Traductor y del Intérprete

Día Internacional del Traductor y del Intérprete

30/09/2021

En este nuestro día, que es un homenaje al fallecimiento de San Jerónimo, traductor de la Biblia del griego y del hebreo al latín y considerado el patrono de los traductores, quisiera hacer unas consideraciones y reflexiones acerca de la diferencia entre ser un traductor y ser un intérprete. Una diferencia básica estaría relacionada con la escritura (traducción) y la oralidad (interpretación). Sin embargo, en la práctica, vemos que rara vez a un intérprete lo llaman así los clientes, por lo menos por mi experiencia en Brasil. En general, somos traductores y punto. Imagino que eso se deba al hecho de que la designación “intérprete” se relacione más con el de lengua de señas o de música. Traductores y/o intérpretes somos todos interlocutores de lenguajes, agentes transculturales, intermediadores entre hablantes o "escribientes", al fin y al cabo: “Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos”. (Paul Valéry)

Primavera

Primavera

30/09/2021

La primavera ha llegado para nosotros que vivimos en el Hemisferio Sur. Acá en Brasil tenemos una trepadora muy linda llamada justamente “primavera” (Bougainvillea glabra). En español, se llama buganvillea menor, flor de papel o Santa Rita o, siguiendo el nombre del género: “buganvilla” o “buganbilia”.

"Mutirão"

14/09/2021

Esta palabra tan empleada en portugués de Brasil, que significa una movilización colectiva de individuos para ejecución de servicio que beneficie a una comunidad y que tiene origen en el tupí, no tiene una exacta traducción a otros idiomas. En español, podríamos emplear algo como “esfuerzo conjunto”, excepto en Ecuador, donde se tiene una correspondencia prácticamente exacta: “minga”.

“Vía fora” y Grial (Grazal)

“Vía fora” y Grial (Grazal)

13/09/2021

Siguen dos indicaciones interesantes para quienes aprecian la historia y el arte medievales: la serie “La catedral del mar”, basada en la novela homónima de Ildefonso Falcones, y la novela “El fuego invisible”, del escritor y periodista español Javier Sierra.

Expresiones idiomáticas

Expresiones idiomáticas

26/08/2021

En la interpretación simultánea, es común que nos encontremos con expresiones idiomáticas que el orador emplea de repente y que, si no nos viene el equivalente en el otro idioma, tenemos que simplemente eludir la situación, explicando el sentido. Para empezar la semana y para que nos acordemos, siguen dos muy frecuentes:

“foi a gota d’água” = “fue la gota que colmó el vaso”
“o mar não está pra peixe” = “el horno no está para bollos”

“Credo ut intelligam”

“Credo ut intelligam”

26/08/2021

En la excelente serie española de época “La cocinera de Castamar”, en determinado momento del episodio “Credo ut intelligam”, la protagonista dice: “Creer para comprender. Comprender para creer”. Esa máxima se la atribuye a San Anselmo (Anselmo de Canterbury) y nos hace pensar en la relación entre la fe y la razón. Vale la pena verla, disfrutar y reflexionar.

Celebraciones de agosto

Celebraciones de agosto

26/08/2021

En agosto, celebrando mi cumpleaños y também la toma de posesión como Traductora Pública e Intérprete Comercial del Idioma Español en el Palácio dos Bandeirantes, sede oficial del gobierno del estado de São Paulo, hace 21 anos...

Interpretaciones en eventos médicos

Interpretaciones en eventos médicos

02/08/2021

Cirugías mínimamente invasivas para cáncer ginecológico ocurriendo simultáneamente: una robótica siendo transmitida desde India y una videolaparoscópica siendo realizada en Curitiba-PR y transmitida para el público presencial en el auditorio del Ircad América Latina, en Barretos-SP, y también para el público virtual. Interpretación simultánea presencial español-portugués y remota inglés-portugués, ambas siendo transmitidas tanto presencial como remotamente. Esta es la realidad de la era Covid-19, todos adaptándonos y reinventándonos en pro de la ciencia y la educación. Gracias al equipo del audiovisual del Ircad América Latina, realmente de excelencia.

Tereza Benguela

Tereza Benguela

27/07/2021

El 25 de julio, celebramos el Día Internacional de la Mujer Negra Afrodescendiente, también conocido como Día de la Mujer Afrolatina, Afrocaribeña y de la Diáspora, pues, en esa fecha, en 1992, mujeres negras de 32 países de América Latina y el Caribe se reunieron en República Dominicana para hacer visibles las luchas y resistencia de las mujeres afro y definir estrategias de incidencia política para enfrentar el racismo. En Brasil, también se celebró el Día Nacional de Tereza Benguela, liderazgo negro femenino del siglo XVIII que comandó una comunidad de tres mil personas, uniendo a negros, blancos e indígenas para defender el territorio donde vivían, resistiendo bravamente a la esclavitud por más de 20 años. No se nos puede olvidar, es necesario valorizar.

Algunas palabritas del mundo  virtual en portugués y español

Algunas palabritas del mundo virtual en portugués y español

18/07/2021

a aba = la pestaña
o aplicativo/app = la aplicación/app
curtir = dar un like/dar un “me gusta”
o e-mail = el correo/mail
o emoji = el emoticón/emoticono/emoji
o ícone = el ícono
o link = el enlace/link
marcar = etiquetar
a mensagem = el mensaje
a seta = la flecha
o site = la página web/el sitio web
o slide = la diapositiva
a tela/o ecrã (em Portugal) = la pantalla

28 de junio - Día Internacional del Orgullo LGBTQIA+

28 de junio - Día Internacional del Orgullo LGBTQIA+

29/06/2021

“Nadie nace odiando a otra persona por el color de su piel, o su origen, o su religión. La gente tiene que aprender a odiar, y si ellos pueden aprender a odiar, también se les puede enseñar a amar, el amor llega más naturalmente al corazón humano que su contrario”. Nelson Mandela
“El amor nunca debe significar tener que vivir con miedo”. DaShanne Stokes
“Vergonzoso es el prejuicio. Fea es la intolerancia. Anormal es la falta de sensibilidad y comprensión. Mientras insista la sociedad en juzgar los tipos de relaciones amorosas y de géneros sexuales, no podremos considerarnos en un mundo evolucionado”. Fernanda Fernandez

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

?¿NECESITA
TRADUCCIÓN
o INTERPRETACIÓN?

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp
Hecho con ♥ y estrategia por Marketing Digital Sunset
Facebook Tradutora Lara D'Onofrio Longo
Instagram Lara D'Onofrio Longo

Contáctenos +55 17 98133-7688