Traductora e Intérprete Lara D'Onofrio Longo

Tradutora Espanhol Empresa de Tradução Tradutora Espanhol Empresa de Tradução

Blog

Adela Zamudio (1854-1928)

Adela Zamudio (1854-1928)

13/10/2020

El 11 de octubre se celebra en Bolivia el Día de la Mujer Boliviana al ser el natalicio de su escritora más importante, la poeta, ensayista y profesora Adela Zamudio. Dueña de una vasta obra, iniciada a los 15 años con el poema “Dos Rosas” bajo el seudónimo Soledad, luchó por el laicismo en el aula en una época de Catolicismo predominante en América Latina y fue precursora del feminismo en su país, mostrando en sus poemas la situación precaria de las mujeres e ironizando sobre las infidelidades masculinas y el derecho a voto, como se puede ver en el poema “Nacer hombre”, de 1887.

Sugerencia de película: “Tacones Lejanos”, de Almodóvar

Sugerencia de película: “Tacones Lejanos”, de Almodóvar

13/10/2020

En este año de tantos recuerdos, me gustaría sugerir la película “Tacones Lejanos” (1991), que aborda el recurrente tema de la relación madre-hija –y, por extensión, el omnipresente mundo de las mujeres– en la obra de Pedro Almodóvar y que vi durante el primer curso de la carrera de Traducción en 1992. Tengo viva la imagen mental del cartel de la película en uno de los pasillos de la Unesp-Rio Preto.

Truman Capote (1924-1984)

Truman Capote (1924-1984)

01/10/2020

El 30 de septiembre también es el cumpleaños del escritor, guionista y dramaturgo estadunidense Truman Capote, pionero del periodismo literario, autor de la célebre obra “In Cold Blood" (A Sangre Fría), de 1966, y de la icónica "Breakfast at Tiffany’s” (Desayuno en Tiffany’s o Desayuno con diamantes), convertida en película en 1961 y eternizada por Andrey Hepburn. Fiestero, viajero del mundo, tiene una aguda visión acerca de las personas y los lugares que visitó, lo que se puede constatar en “The dogs bark”, cuya lectura de una traducción al español (Los perros ladran) me está encantando.

Día Internacional del Traductor y del Intérprete

Día Internacional del Traductor y del Intérprete

01/10/2020

En este nuestro día, el 30 de septiembre, que es un homenaje al fallecimiento de San Jerónimo, traductor de la Biblia del griego y el hebreo al latín y considerado el patrono de los traductores, quisiera hacer unas consideraciones y reflexiones acerca de la diferencia entre ser un traductor y ser un intérprete. Una diferencia básica estaría relacionada con la escritura (traducción) y la oralidad (interpretación). Sin embargo, en la práctica, vemos que rara vez a un intérprete lo llaman así los clientes, por lo menos por mi experiencia en Brasil. En general, somos traductores y punto. Imagino que eso se deba al hecho de que la designación “intérprete” se relacione más con el de lengua de señas o de música. Traductores y/o intérpretes somos todos interlocutores de lenguajes, agentes transculturales, intermediadores entre hablantes o "escribientes", al fin y al cabo: “Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos”. (Paul Valéry)

RSI para el Ircad América Latina

RSI para el Ircad América Latina

25/09/2020

Semana de interpretación simultánea remota (RSI) en los idiomas español-portugués para el Ircad América Latina durante el Curso Intensivo de Cirugía General Laparoscópica. ¡Gracias por la oportunidad!

Día del árbol

Día del árbol

25/09/2020

El 21 de septiembre es el día dedicado a los árboles en Brasil. La data fue elegida por preceder el inicio de la Primavera en el Hemisferio Sur, el que este año será mañana a las 10h31. ¡Que venga hermosa y florida! Estamos necesitando más verde y menos rojo y gris de incendios forestales.

Revista

Revista "El Sol"

25/09/2020

Acabo de recibir ejemplares de la revista “El Sol”, idealizada por el amigo peruano y profesor de español Freddy Medina Pareja. ¡Gracias!

RSI

RSI

16/09/2020

Interpretación simultánea remota (RSI) en estudio, realizada los días 15 y 16 de septiembre de 2020

Lirio araña

Lirio araña

10/09/2020

En la ventana de mi despacho, por segunda vez y en pleno invierno (si bien aquí no existe invierno), ha florecido nuestro magnífico lirio araña. Curiosamente su género no es “Lilium”, como tantos otros lirios, sino “Hymenocallis”, que proviene del griego y significa "membrana bonita". Como dice el propio nombre, “Hymenocallis caribaea” es especie originaria del Caribe, cuyo nombre popular en español es exactamente el mismo.

Eduardo Galeano

Eduardo Galeano

04/09/2020

Eduardo Galeano (03-09-1940 – 13-04-2015), periodista y escritor uruguayo, es autor de “Las venas abiertas de América Latina”, de 1971, de la trilogía “Memoria del fuego”, de 1982 a 1986, “El libro de los abrazos”, de 1989, y “Los hijos de los días”, de 2011, entre otros. Involucrado social y políticamente, Galeano es dueño de una obra heterodoxa, que combina ficción, documental, periodismo, análisis político e historia, y tiene también un bello repertorio de frases hechas, tales como:

"La palabra política se ha manoseado tanto que significa todo y no significa nada. Entonces desconfío mucho de la etiqueta política."
"Hay un único lugar donde ayer y hoy se encuentran y se reconocen y se abrazan. Ese lugar es mañana."
"Yo me duermo a la orilla de una mujer: yo me duermo a la orilla de un abismo."
"El código moral del fin del milenio no condena la injusticia, sino el fracaso."
"Al fin y al cabo, somos lo que hacemos para cambiar lo que somos."

Sugerencia de serie:

Sugerencia de serie: "Perdida"

02/09/2020

Interesante desde el punto de vista lingüístico y cultural, “Perdida” comparte sus escenas entre Valencia, en la costa sureste de España, y Bogotá, capital de Colombia, así que podemos oír distintos acentos del español. Se trata de un thriller con bastante acción, tráfico de drogas, ambiente jurídico y carcelario, pero también con drama y relaciones familiares. En dicho universo, aparecen muchas palabras interesantes, entre ellas, “coartada” (“álibi”, en portugués), “mula” y “comisario” (“delegado”, en portugués). Acerca de este último, en general, lo traducen por “comissário”, que es un término que no se emplea en el portugués de Brasil.

Día Nacional del Libro en Argentina

Día Nacional del Libro en Argentina

02/09/2020

En Argentina, el 24 de agosto es el día nacional del libro, en homenaje al nacimiento del gran Jorge Luis Borges (24/08/1899 – 14/06/1986), de quien transcribo este bello pensamiento:
«De todos los instrumentos del hombre, el más asombroso es, sin duda, el libro. Los demás son extensiones de su cuerpo. El microscopio, el telescopio, son extensiones de su vista; el teléfono es extensión de la voz; luego tenemos el arado y la espada, extensiones del brazo. Pero el libro es otra cosa: el libro es una extensión de la memoria y la imaginación.»

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

?¿NECESITA
TRADUCCIÓN
o INTERPRETACIÓN?

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp
Hecho con ♥ y estrategia por Marketing Digital Sunset
Facebook Tradutora Lara D'Onofrio Longo
Instagram Lara D'Onofrio Longo

Contáctenos +55 17 98133-7688