Tradutora e Intérprete Lara D'Onofrio Longo

Tradutora Espanhol Empresa de Tradução Tradutora Espanhol Empresa de Tradução

Blog

Adela Zamudio (1854-1928)

Adela Zamudio (1854-1928)

13/10/2020

No dia 11 de outubro é comemorado na Bolívia o Dia da Mulher Boliviana por ser o aniversário de nascimento da sua escritora mais importante, a poeta, ensaísta e professora Adela Zamudio. Dona de uma vasta obra, iniciada aos 15 anos com o poema “Duas Rosas” sob o pseudônimo Soledad, lutou pelo laicismo na sala de aula em uma época de Catolicismo predominante na América Latina e foi precursora do feminismo no seu país, mostrando nos seus poemas a situação precária das mulheres e ironizando sobre as infidelidades masculinas e o direito a voto, como se pode ver no poema
“Nascer homem”, de 1887.

Dica de filme: “De salto alto”, de Almodóvar

Dica de filme: “De salto alto”, de Almodóvar

13/10/2020

Neste ano de tantas recordações, gostaria de sugerir o filme “De salto alto” (1991), que aborda o recorrente tema da relação mãe-filha – e, por extensão, o onipresente mundo das mulheres – na obra de Pedro Almodóvar e que assisti no meu primeiro ano do curso de Letras-Tradutor em 1992. Tenho viva a imagem mental do cartaz do filme num dos corredores da Unesp-Rio Preto.

Truman Capote (1924-1984)

Truman Capote (1924-1984)

01/10/2020

30 de setembro também é aniversário do escritor, roteirista e dramaturgo norte-americano Truman Capote, pioneiro do jornalismo literário, autor da célebre obra “In Cold Blood" (A Sangue Frio) e da icônica "Breakfast at Tiffany’s” (Bonequinha de Luxo), levada ao cinema em 1961 e eternizada por Andrey Hepburn. Festeiro, viajante do mundo, tem uma aguda visão sobre as pessoas e lugares que visitou, o que pode ser constado em “The dogs bark”, cuja leitura de uma tradução ao espanhol (Los perros ladran) está me deliciando.

Dia Internacional do Tradutor e do Intérprete

Dia Internacional do Tradutor e do Intérprete

01/10/2020

Neste nosso dia, 30 de setembro, que é uma homenagem ao falecimento de São Jerônimo, tradutor da Bíblia do grego e do hebraico para o latim e considerado o padroeiro dos tradutores, gostaria de fazer umas considerações e reflexões sobre a diferença entre ser um tradutor e ser um intérprete. Uma diferença básica estaria relacionada à escrita (tradução) e à oralidade (interpretação). Entretanto, na prática, vemos que dificilmente um intérprete é chamado assim pelos clientes, pelo menos por minha experiência no Brasil. Em geral, somos tradutores e ponto. Imagino que isso se deva ao fato de que a designação “intérprete” se relacione mais ao de libras ou ao de música. Tradutores e/ou intérpretes somos todos interlocutores de linguagens, agentes transculturais, intermediadores entre falantes ou "escreventes", afinal: “Traduzir é produzir por meios diferentes efeitos análogos.” (Paul Valéry)

RSI para o Ircad América Latina

RSI para o Ircad América Latina

25/09/2020

Semana de interpretação simultânea remota (RSI) nos idiomas espanhol-português para o Ircad América Latina durante o Curso Intensivo de Cirurgia Geral Laparoscópica. Obrigada pela oportunidade!

Dia da árvore

Dia da árvore

25/09/2020

21 de setembro é o dia dedicado às árvores no Brasil. A data foi escolhida por anteceder o início da Primavera no Hemisfério Sul, que, neste ano, será amanhã às 10h31. Que venha linda e florida! Estamos precisando de mais verde e menos vermelho e cinza de queimadas.

Revista

Revista "El Sol"

25/09/2020

Acabo de receber exemplares da revista “El Sol”, idealizada pelo amigo peruano e professor de espanhol Freddy Medina Pareja. Obrigada!

RSI

RSI

16/09/2020

Interpretação simultânea remota (RSI) em estúdio, realizada nos dias 15 e 16 de setembro de 2020

Lírio-aranha

Lírio-aranha

10/09/2020

Na janela do meu escritório, pela segunda vez e em pleno inverno (se bem que aqui não existe inverno), floriu nosso magnífico lírio-aranha. Curiosamente seu gênero não é “Lilium”, como tantos outros lírios, mas sim “Hymenocallis”, que provém do grego e significa "membrana bonita". Como o próprio nome diz, “Hymenocallis caribaea” é espécie originária do Caribe, cujo nome popular em espanhol é exatamente o mesmo.

Eduardo Galeano

Eduardo Galeano

04/09/2020

Eduardo Galeano (03/09/1940 – 13/04/2015), jornalista e escritor uruguaio, é autor de “As veias abertas da América Latina”, de 1971, da trilogia “Memória do fogo”, de 1982 a 1986, “O livro dos abraços”, de 1989, e “Os filhos dos dias”, de 2011, entre outros. Engajado social e politicamente, Galeano é dono de uma obra heterodoxa, que combina ficção, documentário, jornalismo, análise política e história, e tem também um belo repertório de frases de efeito, tais como:
"La palabra política se ha manoseado tanto que significa todo y no significa nada. Entonces desconfío mucho de la etiqueta política."
"Hay un único lugar donde ayer y hoy se encuentran y se reconocen y se abrazan. Ese lugar es mañana."
"Yo me duermo a la orilla de una mujer: yo me duermo a la orilla de un abismo."
"El código moral del fin del milenio no condena la injusticia, sino el fracaso."
"Al fin y al cabo, somos lo que hacemos para cambiar lo que somos."

Dica de série:

Dica de série: "Perdida"

02/09/2020

Interessante do ponto de vista linguístico e cultural, “Perdida” divide suas cenas entre Valência, na costa sudeste da Espanha, e Bogotá, capital da Colômbia, portanto, podemos ouvir diferentes sotaques do espanhol. Trata-se de um thriller com bastante ação, tráfico de drogas, ambiente jurídico e prisional, mas também com drama e relações familiares. Nesse universo, aparecem muitas palavras interessantes, entre elas, “coartada” (álibi), “mula” e “comisario” (delegado). Sobre este último, em geral, é traduzido como “comissário”, que é um termo que não se usa no português do Brasil.

Infância, artista e Borges

Infância, artista e Borges

02/09/2020

No dia 24/08, tivemos duas comemorações importantes no Brasil: o dia da infância e o dia do artista. Em um país com a atual situação precária da educação, de vulnerabilidade infantil e também de descaso em relação à classe artística, não vejo motivo para comemorações, mas sim para reflexões e conscientizações. Já na Argentina, é o dia nacional do livro, em homenagem ao nascimento do grande Jorge Luis Borges (24/08/1899 – 14/06/1986), de quem transcrevo este belo pensamento:
«De todos los instrumentos del hombre, el más asombroso es, sin duda, el libro. Los demás son extensiones de su cuerpo. El microscopio, el telescopio, son extensiones de su vista; el teléfono es extensión de la voz; luego tenemos el arado y la espada, extensiones del brazo. Pero el libro es otra cosa: el libro es una extensión de la memoria y la imaginación.»

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp

?precisando
de tradução

Tradutor de Espanhol Telefone WhatsApp
Feito com ♥ e estratégia por Marketing Digital Sunset
Facebook Tradutora Lara D'Onofrio Longo
Instagram Lara D'Onofrio Longo

Fale Conosco 17 98133-7688